Les transports en commun, encore. Et les subtilités de la langue…

En heure de pointe on se met en rang de chaque côté de la porte… pas en tas, en rang pour de bon, les uns derrière les autres. Il y a des lignes au sol pour cela.

Sinon, il y a du monde, en effet…

Autre curiosité : les noms des stations : en kanji, en romaji. Ok, normal, pour les japonais et les occidentaux. Mais aussi, et systématiquement, en hiragana. A qui cela sert-il ? Aux japonais peu instruits ? Aux enfants d’avant le collège, qui sont nombreux tout seuls dans les transports avec un nombre incalculable d’objets autour du cou ??

Et de même pourquoi traduire « entrance » en katakana イントランス « intoransu » quand il y a 入口 « iriguchi » en kanji ?

Laisser un commentaire